Francesismi e anglismi nei testi giuridici italiani: studio sugli archivi Vocanet-LLI e Normattiva
Non è raro trovare arcaismi nei testi giuridici o forme verbali obsolete come il futuro congiuntivo, nonché strutture ed espressioni un po' contorte in latino ( latinismi ) nel caso di ordinamenti giuridici ereditati dal diritto romano. Un ambito giuridico ad alta specializzazione riguarda le traduzioni per la Corte di giustizia dell’Unione europea, con la quale Alltrad collabora dal 1994. Con contratti quadro rinnovati di anno in anno, Alltrad fornisce traduzioni di sentenze e conclusioni degli avvocati generali dall’inglese, francese, tedesco, e spagnolo verso l’italiano. Inoltre le vengono affidate in traduzione domande di pronuncia pregiudiziale presentate alla Corte da giudici dei diversi Stati membri.
Il Linguaggio Giuridico. Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione spagnolo-italiano
Tuttavia, in entrambi i casi, è necessario essere disciplinati per acquisire le conoscenze e le competenze necessarie. Per questo in Euroinnova offriamo corsi di traduzione specializzati, anche di traduzione giuridica. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce. La nostra agenzia ha una comprovata esperienza nella fornitura di servizi di traduzione giuridica.
3. Contesto giuridico
Nella fattispecie, la componente giudiziaria, esplicitata a livello microtestuale nella terminologia giudiziaria utilizzata, svolge un ruolo di rilievo nell’architettura dell’intero romanzo di Carofiglio. È soprattutto nella terminologia, infatti, che trova riscontro l’organizzazione concettuale dell’ordinamento giudiziario italiano. Ed è quindi proprio a livello terminologico che si ritrovano le divergenze concettuali esistenti tra i tre ordinamenti.
A CHI SERVE LA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA GIURIDICA

Pertanto, così come la conoscenza di una lingua straniera non è sufficiente a qualificare il traduttore professionista, a maggior ragione il traduttore giuridico deve assolutamente avere un’adeguata competenza giuridica, oltre a quella linguistica; sicché, non tutti i traduttori professionisti sono in grado di effettuare traduzioni legali. Per il traduttore di testi legali, quindi, la fonte del linguaggio e della terminologia non è il vocabolario, ma la legge; ed è anche per questo motivo che, nella traduzione professionale di alto livello, attesa la prevalenza dell’intervento umano, i sistemi di traduzione assistita sono generalmente da evitare. I nostri servizi di traduzione ed interpretariato comprendono testi in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e rumeno, ma anche in diverse altre lingue.
- Per non parlare della traduzione giuridica di documenti risalenti al secolo scorso, la cui difficoltà aumenta notevolmente.
- Se vuoi farti un’idea più precisa dei costi di una traduzione giuridica non esitare a contattarci inviando una e-mail a o compilando l’apposito modulo nella pagina dei contatti.
- E questo accade anche se gli ordinamenti giuridici interessati, ovvero quello di cui il testo di partenza è espressione e quello in cui deve essere prodotto il testo di arrivo, condividono la medesima tradizione giuridica, e in ambiti del diritto in cui sembra esserci maggiore convergenza tra i concetti e gli istituti riferiti alle due lingue.
- Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza.
Infine, il lexikon presenta le voci in ordine alfabetico, risultando dunque di agevolissima consultazione anche per lo studioso moderno, che può facilmente avvalersi dei singoli lemmi di suo immediato interesse. I traduttori cittadini extracomunitari dovranno indicare sul verbale di giuramento anche gli estremi del permesso di soggiorno (numero identificativo, data di rilascio e di scadenza, autorità rilasciante), che dovrà essere esibito in originale. Il traduttore dovrà esibire un documento di riconoscimento valido, in originale, che riporti anche la residenza attuale. NON possono essere presi dallo stesso traduttore più di tre appuntamenti alla settimana e più appuntamenti nello stesso giorno. L’ufficio si riserva la possibilità di cancellare l’appuntamento nel caso non fossero rispettati questi traduzione affidabile . Per poter esercitare in qualità di traduttore giurato, ciascuna circoscrizione giudiziaria prevede – o meno – l’iscrizione alla Camera di Commercio o all’Albo dei CTU del Tribunale. Nell’Ordinamento Italiano, è “giurato” il traduttore che, facendosi carico di ogni responsabilità penale cui potrebbe andare incontro rilasciando false dichiarazioni, al cospetto dei summenzionati ufficiali, giura «di aver bene e fedelmente adempiuto alle operazioni affidate, al solo scopo di far conoscere la verità». Il succitato “dovere di competenza”, riassumibile nel dovere di tradurre solo verso la propria madrelingua, è applicabile in ogni caso, e la sua osservanza è generalmente imposta dalle migliori Agenzie Editoriali e di Traduzione. Nello specifico, la traduzione giuridica inglese-italiano presuppone anche una “trasposizione” dal modello di ordinamento giuridico cosiddetto common law al modello civil law. riservatezza dei dati nei nostri servizi un testo legale non richiede di adattare e uniformare quanto più possibile il testo di partenza alla cultura e al sistema giuridico del destinatario, bensì di rendere quanto più possibile perspicui il sistema e i concetti giuridici del paese d’origine. Non meno importante è assicurare ai giuristi la possibilità di risalire ai testi citati con poche ricerche, facilitate dal mantenimento delle sigle e, se occorre, da note esplicative. Chi è interessato al diritto internazionale ha bisogno di una precisa traduzione della letteratura giuridica. Le difficoltà non derivano tanto dalla traduzione dei termini giuridici (i cui significati sono fissati in dizionari e vocabolari giuridici), quanto dalla loro interpretazione a seconda del contesto. La parte metodologica consentirà ai partecipanti di acquisire le coordinate per affrontare la traduzione di testi giuridici. In particolare, a partire da una concezione dell’attività traduttiva come processo comunicativo che si inserisce in un ordinamento giuridico di riferimento, si proporrà una riflessione sulle dimensioni fondanti del testo giuridico e sui principali approcci traduttivi, sia in termini di metodi/strategie macrotestuali che di tecniche microtestuali. L’apparato metodologico si inserirà in una più ampia concezione dei vincoli a cui è soggetta la traduzione specializzata in ambito giuridico e delle asimmetrie culturali che la contraddistinguono. La parte introduttiva si chiuderà con una presentazione delle branche del diritto (potenziali aree di specializzazione del traduttore giuridico) e dei principali generi discorsivi della comunicazione giuridica che possono essere oggetto di incarico di traduzione. E questo accade anche se gli ordinamenti giuridici interessati, ovvero quello di cui il testo di partenza è espressione e quello in cui deve essere prodotto il testo di arrivo, condividono la medesima tradizione giuridica, e in ambiti del diritto in cui sembra esserci maggiore convergenza tra i concetti e gli istituti riferiti alle due lingue. Tale pratica risulta quindi dispendiosa in termini di tempo e di denaro per il cliente, che, oltre alla traduzione, è tenuto a pagare al traduttore anche questo servizio supplettivo (bolli + diritti di asseverazione). In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. Inoltre Alltrad collabora abitualmente con consulenti legali, studi commercialisti, notai, avvocati per la traduzione di atti societari, procure, citazioni, ricorsi, contratti, pratiche internazionali, anche con ASSEVERAZIONE o LEGALIZZAZIONE, e rogatorie internazionali. Travisare il testo a seguito di una traduzione non corretta può comportare delle conseguenze non volute. Soprattutto nell’ambito della contrattualistica internazionale questo può provocare equivoci e spiacevoli sorprese per le parti impegnate nel rapporto economico.